Estas son las películas con los títulos peor traducidos en México

Imagen de DevStaffRS
DevStaffRS 09/08/2017 0 visitas

Una de las eternas quejas de los cinéfilos es la manera en que las distribuidoras deciden bautizar las películas en español. A veces las nombran de una manera tan diferente al título original, o de una forma tan genérica, que no puedes más que reírte de la falta de ingenio de los creativos.

 

Sin embargo, lo mismo pasa con las cintas en español cuando se traducen al inglés. Los Amantes Pasajeros (2013), de Pedro Almodóvar, se bautizó en Estados Unidos como It´s so Excited, mientras que la clásica película mexicana de Alfonso Arau, que fue un fenómeno de taquilla al otro lado de la frontera, se tradujo tal cual: Like Water for Chocolat.

 

En México la distribuidoras tienen cuatro opciones: respetan el nombre en inglés de la película (pasa, sobre todo, con las series: Breaking bad, por ejemplo, se distribuyó con su nombre original), lo acompañan con un subtítulo cuando el título de la cinta es el nombre de un personaje (Shrek, un viaje a muy lejano, o Thelma y Louis: un final inesperado), traducen lo más cercano posible al nombre original o, de plano, cuando se trata de películas con títulos en slang (expresiones coloquiales intraducibles a otro idioma) las rebautizan. Y es precisamente en estos casos cuando las distribuidoras tienen que soportar toda esa lluvia de insultos ante la carencia de creatividad.

 

A continuación presentamos algunas de las cintas a las que les han puesto los títulos más espantosos en español. Lo malo es que, en la mayoría de los casos, el esperpento cometido en México baja al resto del continente con el mismo nombre.

1. Tiempos violentos (Pulp Fiction)

Tiempos violentos (Pulp Fiction)

Crédito: Miramax.

El término pulp hace referencia a una especie de historieta o comic que tuvo su auge en los años sesenta y que explotaba temas como la violencia, las drogas y el sexo en un ambiente por lo regular de urbanidad decadente, al estilo de La jungla de asfalto, de John Huston. Para la obra maestra de Quentin Tarantino, los distribuidores no encontraron cómo hacer una traducción ingeniosa de Pulp Fiction. Está claro que la cinta no se podía llamar Ficción Pulp, pero ¿en verdad Tiempos Violentos fue lo mejor que encontraron? El título, incluso, suena moralista y regañón.

2. Qué pasó ayer (Hangover)

Qué pasó ayer (Hangover)

Crédito: Warner Bros.

La película cuenta la historia de un grupo de amigos que organiza una despedida de soltero en Las Vegas. Una mañana se despiertan con una terrible cruda sin acordarse de lo que pasó la noche anterior. A partir de entonces tendrán que ir armando el rompecabezas para encontrar al novio extraviado. La expresión del título original hace referencia a la resaca o cruda. A los distribuidores no les quedó mayor alternativa que reinventar el nombre pues “resaca” no tienen mayor atractivo comercial mientras que “crudo” es un mexicanismo que fuera de acá no se usa.

3. Exterminio (28 days later)

Exterminio (28 days later)

Crédito: 20th Century Fox

Así nomás: Exterminio. El nombre original de la obra apocalíptica de Danny Boyle sobre un virus que acaba por infectar a más de la mitad del planeta, convirtiendo a las personas en una mezcla entre zombies y animales rabiosos, hace referencia a que bastaron 28 días después de que se contagiara el primer humano, para que el planeta entero se fuera al diablo.

4. Mi pobre angelito (Home Alone)

Mi pobre angelito (Home Alone)

Crédito: 20th Century Fox.

La película que le dio fama mundial al actor Macaulay Culkin generó toda un corriente de cintas que en español se llamaban casi igual: Mi pobre angelito, Mi pobre diablito, Mi pobre diablillo, etc, aunque en inglés tuvieran títulos tan distintas entre ellas. "Solo en casa" no suena nada interesante, pero el nombre que finalmente le dejaron es para otra historia.